• 2008-11-13

    我的TED故事、译言与其他 - [TEDtalks]

    认识 TED 这东西纯属 serendipity(意外的收获),记得好像是在 iTunes 上看到的(那时还在用一个叫 Windows 的操作系统,而 iTunes 则是当时最让我欣赏的软件之一)。一开始的时候只觉得好玩,载了好几个下来,待到暑假慢慢听。有一次听到 David Pogue演讲 , 感觉顿时被征服了。David Pogue 早年曾在百老汇当过导演,后来又跑到《纽约时报》当起了科技版专栏作者。他在2004年的 TED 大会上做的那个演讲真可谓声情并茂:演讲以一段唱词(加即兴钢琴伴奏)开始,而后 David 以十分诙谐幽默的语言来演绎出缺乏人性化设计的产品如何为用户(最终是为企业)带来苦恼的故事。听过这个演讲后,我才真正体会到学好英语所带来的乐趣—— 就是能听得懂人家演讲里头的笑话、双关以及各种文字游戏!


    后来想到可以把这样的演讲翻译成中文 , 毕竟 TED 的题中之意即是“放飞思想之翅膀”嘛(Ideas worth spreading)!于是就试着做了几个汉译。刚开始的时候我是选择了最让我感兴趣或者能为我带来灵感的演讲来翻译(到现在还是如此,不过这学期要准备 考试,只能偶尔做一两个),并且把译文贴到译言网 上, 接受公众的批评。一开始的两个译文没有人给我任何的回应。不过我觉得只要自己的译文足够好,总不怕得不到赏识。每次做汉译的时候我都力求完全理解原义后再 动笔(应该说是用键盘)翻译。有些演讲的背景对于我而言比较陌生,我就四处查阅资料,弄懂了其中的所以然之后,才敢下笔。这么做的原因很简单,就是作为译者,就应该对自己的译文负责,既不能委屈作者,亦不可用佶屈聱牙的文字来吓唬读者。


    成长中的译言社区非常期待优质的翻译,张雷兄就曾多次提到要想办法提升译言里头的译文之档次。就我对译言的观察,我得出的判断是,译言社区中关心互联网、 投资、创业等方面的大有人在,而关心人之精神需求的却只是其中的少数。这是阻碍译言进步的一个屏障。科技进步是无止境的,而实用型的文章也必将随着时月的流逝而丧失其价值。我们是不是应该从中抽身出来,去思考一下一些关乎精神、关乎人文的东西?就我所知,John Brockman 主办的在线科技杂志 Edge 是一个大科学家的汇集地,但是,假如你认真的去阅读该网站上的文章,你会发现,那里头很大一部分都是探讨科技发展对人和社会之影响的问题,颇具哲理性的。 我们是不是也尝试翻译那样的文章,细细探寻当代思考家的思想轨迹,或许从中能找到某些有益的启发?对 TED 演讲的中文翻译,也算是朝着这个方向迈出的一小步吧。


    TED 本身是一个大人物的聚会,但是,自从 TED 组织者决定把 TED 演讲的视频免费发布到网上以后,网际间关于 TED 演讲的讨论就逐渐升温。由于 TED 大会所探讨的主题是极为多元和开放的,因而不同领域的人士都可以从 TED 演讲当中学到某种有意义的东西。比如2007年的时候,词典学家 Erin McKean 被邀发表了演讲,阐述了她对于词典之发展趋势的看法 ,并且预言,我们的孩子见到的词典将和我们今天所见到的纸质词典大不一样,至于具体会以怎样的形式出现,则有待进一步的研究。这一演讲其实是挺具魅力的, 因为 Erin 不但把一个本来很枯燥的东西讲活了,还引导我们去思考这一事物的未来:如何设计一种更适合人们使用的词典,如何让人们在翻阅词典的时候享受到乐趣,这其实 已经不单单是词典学家思考的问题了。而“TED 中国粉丝团 ”之建立,则是为了从各个角度发掘 TED 演讲的精华,让 TED 的声音也能回荡在中文互联网的星空之上。


    另外值得一提的就是 TED 大奖 。TED 大奖每年颁发一次,每次有三个获奖的名额。获奖者有机会向大会宣布自己的 TED 愿望,而后 TED 大会将尽一切可能帮助他们实现其愿望。比如,今年5月12日,在 TED 大会的推动以及 Nokia 的资助下,进行了一次全球范围内的同步电影展播——这是2005年的 TED 大奖获得者 Jehane Noujaim 提出的一个活动。该活动名字叫 Pangea Day (意在让五湖四海的人士能团结在共同的人类价值的周围,犹如旧日之盘古大地),收到了来自世界各地的5000多个视频短片,在“盘古日”当天,有20部作 品公开播放,全世界的人都可以通过卫星电视或网络或手机观看实时的直播,可谓盛况空前。5月12日晚(北京时间),上海也有一个观看 Pangea Day 直播的活动 (他们白天播放本地艺人的作品,晚上则通宵观看了 Peagea Day 的全程直播),可惜在中文博客圈里头却几乎听不到任何关于这个活动的消息。(不过恰好那天中国遭遇了地震,人们似乎也没有时间关心这样的事情)


    有朋友问我:“你从 TED 演讲里头学到了什么东西?”我的回答是,“我学会了从多个角度去思考同样一个问题——多元化的思维,正是 TED 所提倡的一种精神。但愿你也能从 TED 演讲当中体会到这一点,并付诸于实践——TED 中国粉丝团 期待着来自于你的 TED 故事。

    历史上的今天:

    ccLearn 2007-11-13

    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 路过T踩踩!!!!!!!!!
  • 很好,不错
  • ted从来都是 geek 论坛,也许我们认为他们很牛逼,但是他们很普通,绝对不是专家学者。
  • Dear Tony:

    I got your link from Tan Yee Ming. I am so glad to see there are so many young people picking up the inspiration from TED and wanting to do something about it. I have been promoting TED in Taiwan for many years. Now, there will be TEDasia pretty soon, I hope.

    I also love www.edge.org and www.bigthink.com Please continue your effort to bring China to the world.

    Kepp up the good work.

    Ping Chu from Taiwan
  • Hello Tony
    I want to congratulate you for the TEDtoChina effort. The translation allows millions of people in the world who otherwise will not have access to such great thinking and ideas, because of not speaking English. TED has been my favourite entertainment and learning centre for many years. Not only has my knowledge base been broaden, but I gain new perspective on how to flourish, how to channel our passion into something that contributes to making a difference in the world. In my work in China, I strive to expose Chinese people to new ideas and world class practices, and often the challenge is the language. So thank you again.

    By the way, has Benjamin Zander's Shining Eyes been translated?

    Yee-Ming Tan
    www.thirdthinking.com
    Tony Yet回复Ming说:
    Hello Ming, thanks for your kind words. It is a good news that people are getting motivated to do things that can make a difference in the world.

    As for Ben Zander's talk, I must admit that it is one of the most inspiring TED presentation I ever watched. We will have a post featuring his talk in the coming week on TEDtoChina.com. So do subscribe to our feed for latest updates. Thanks.
    2008-12-14 00:42:19
  • 豆瓣活动——讲述我的TED故事:
    http://www.douban.com/online/10022874/

    欢迎大家踊跃参与 :-)
  • “When you have a bug that you can't get rid of, you turn it into a feature.”

    哈哈,我在 Oracle 的时候,最让我长见识的,就是这个了。当那些印度人口若悬河地将一个个 bug 讲解成一个个 feature 时,我真的是无语。。。
  • 我也非常喜欢TEDtalks和译言,可是我的英语水平不行,经常需要借助别人才能听懂
  • "另外值得一提的就是 TED 大奖 。TED 大奖每年颁发一次,每次有三个获奖的名额。获奖者有机会向大会宣布自己的 TED 愿望,而后 TED 大会将尽一切可能帮助他们实现其愿望。"

    不知道中文网志年会是否也可以帮助人们实现三个年会愿望:)